İncil'de "bu, Too, Shall Pass" nerede?

"Bu da geçmeli", İncil'in modern zamanlardaki tercümelerinde görünmüyor. İfadenin birkaç olası kaynağı vardır. Bazıları onu Kral Süleyman'a bağlar, bazıları da Farsça Tasavvuf şairlerinin masallarından geldiğine inanıyor, bazıları ise Deor'un eski bir İngiliz şiirinden kaynaklandığını düşünüyor.

İncil’in King James versiyonu, 2 Korintliler 4: 17-18’de “bunun da geçeceği” anlamına benzer bir ayet içermektedir. Şöyle yazıyor: “Bir süreliğine olan ışık tutkumuz için, bizim için çok daha fazla aşan ve ebedi bir şeref ağırlığına saygı duymak; Gördüğümüz şeylere değil, görülmeyen şeylere bakarken: görülenler geçicidir; ama görülmeyen şeyler sonsuzdur. ”