Pennsylvania Üniversitesi dilbilim profesörü Mark Liberman tarafından yazılan bir bloga göre, "cam terlikler" teriminin Fransızcada "sincap kürkü" kelimesiyle yanlış tercüme edilip edilmediği konusunda bazı anlaşmazlıklar var gibi görünüyor. "cam için ve" vair "için sincap kürkü), Liberman yanlış çeviri ve terliklerin yanında karar kılıyordu. Gerçekten de camdan ziyade sincap kürkünden yapıldı. Hikaye 1697'de Charles Perrault tarafından yazılmış bir Fransız halk masalları olarak basılmıştır. O zamanlar, sincap kürkü lüks bir ürün olarak görülüyordu, kullanımı biraz eskimiş olmasına rağmen, Liberman'ın söylediği gibi, "vair" yerine "verre" kelimesini kullanmış olan, yazıcının üzerinde yanlış bir alıntı yapmış olabilir. "
Cinderella hikayesinin 1812'de "Grimm Masalları" nın bir parçası olarak yayınlanan Brothers Grimm versiyonu da dahil olmak üzere diğer kesin versiyonları, terliğin farklı bir versiyonunu kullanıyor. Grimm'in versiyonunda, terlik camdan veya kürkten değil altından yapılmıştır. Her üç malzemeden de kürk, dans gecesi için en mantıklı ve rahat olabilir, ancak gerçek, Perrault'un "verre" ile ne demek istediğini asla bilemeyeceğimiz gibi görünüyor.